

APRIL 4 th
:
Opening
Religious Celebration
Ludi Scaenici
Certamen Historicum 1
OPENING :
We, Titus Iulius Sabinus and Gaius Equitius
Cato, Nova Roma Curule Aediles hereby solemny declare Megalesia of year 2759
a.U.c open !
_______________________________
RELIGIOUS CELEBRATIONS :
MAGNAE MATRIS Sacerdotes,
IULIA CAESARIS, garbed in robe, capite velato.
Curule Aediles, Titus Iulius Sabinus
and Gaius Equitius Cato, in front of their Cohors, garbed in toga praetexta,
cinctu Gabino, capite velato.
Dacia Provincial Sacerdos,
Iulia
Iulia Caesaris Cytheris Aege, garbed in robe, capite velato,
present the ritual :
The Night’s end brings a Day of Joy
which carries in Her light the perfume of many flowers, beatitude and fairness
thus prevailing over the roman lands. White altars shining in the light, they
bid us to peace and quietude; let there be silence so that the Gods may hear the
thanks that shall be uttered.
Freshly new water brought from the
springs by chaste women must wash this clay before the eternal Gods of Rome are
called upon. May this water unburden the body from all its impurities and may it
brighten the soul so that the true thoughts can whispered. The altar, in front
of which our souls seek the attendance of the Gods, is washed and enwrapped with
finest woolen strings. Wearing a veil on the head while looking at the sky with
awe, so that the sky would reveal a divine smile.
The sparkling of water drops upon the body
and the soul. Water wheels of the past; their clearness refreshes the mind. The
springs of the future; their quickness brings confidence. And it is now when we
do not see ourselves lighting the fire, but we see our ancestors, may our
thoughts be as lucid as theirs were! Gestures of prayer, let us thank for the
unprofaned fire and for its gently blaze.
Once more may the divine and sacred fire
of Vesta glow and purify the offerings that are today brought to the Great
Mother. Let there be milk and laurel incense be offered to Goddess Vesta,
guardian of the sacred fire.
The vessels and offerings are brought and
placed on altar. Following the path of our ancestors the Gods are asked to
witness this ritual and honor the games with their presence: I call for Jupiter
and Minerva to attend this rite and guide us all.
Jupiter is invoked:
“Jupiter, Father
of this world, we come in front of you with our hearts open and by this ritual
we seek to honor You. Hear our prayers and observe this rite. As many times
before accept the offerings and bless the ludi and those who, by participating
at these games, seek to honor the Gods of Rome! Your lightening rules the
firmament of this world and everything knows Your great power and will and is
enforced by it. Accept our libations and send upon us your kind thoughts. May
You grant us a rich and peaceful life!”
Laurel incense is
offered to Jupiter. Wine is poured onto the sacred fire.
Minerva is
invoked:
“Wise
Goddess may you watch over all Nova Romani and protect them from the wrath that
may come upon us. Witness this rite and may the strength of thy weapons and Your
justness grant us peace and a plenteous existence! May You show yourself
glorious to all the roman legions and valiant and judicious in times of danger!
Bless these Ludi! "
Laurel
incense is offered. The perfumes smoke rises into the air, while wine and honey
are poured onto the fire. The true fire is a continual burning and thirst
of the spirit. The incense is represented by our thoughts and that is why the
more unspotted and virtuous they are the greater is the joy of the Gods who hear
them.
“Jupiter and Minerva honor us and
witness this rite! Grant us Your divine protection and bless the participants to
the ludi!”
Enchanting sounds of timbales and
flutes, the steps in dance cadence, over the petals, as in a flight, come forth.
Let there be offered moretum and honeyed-wine to the Great Mother:
“Great Mother, Goddess of the
divine Earth, show yourself radiant and caring! Brings upon us today songs of
joy and always be kind with your mortal children!”
As the wine is poured over the
fire, sounds and colored petals seem to mingle, clinching in the air.
“Magna Mater, gentle Mother of
the earth, always protecting the mortals! Listen to our call and accept these
offerings. In the memory of our great ancestors who brought your sacred stone to
the eternal city, accept this ritual and always show yourself to us beautiful
and wise, assuring us a plentiful existence. I pray to You for the spirits of
the ancestors who died in battles, may they be always honored. I pray to You in
the name of those who today honor you! Bless these ludi! ”
Rose incense is offered to the
Goddess. Wine is poured onto the sacred fire. As the poet once invoked You in
an ode may those verses now be uttered once again and thus your story told.
Accept our libations today and grant us peace:
“Super alta vectus Attis celeri rate maria,
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
adiitque opaca siluis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,
devolsit ili acuto sibi pondera silice,
itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
etiam recente terrae sola sanguine maculans,
niveis citata cepit manibus leve typanum,
typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,
quatiensque terga tauri teneris cava digitis
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,
aliena quae petentes velut exules loca
sectam meam exsecutae duce me mihi comites
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
et corpus evirastis Veneris nimio odio;
hilarate erae citatis erroribus animum.
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
tibicen ubi canit Phryx curuo grave calamo,
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,
ubi suevit illa diuae volitare vaga cohors,
quo nos decet citatis celerare tripudiis.'
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant.
viridem citus adit Idam properante pede chorus.
furibunda simul anhelans uaga vadit animam agens
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
piger his labante languore oculos sopor operit;
abit in quiete molli rabidus furor animi.
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
lustravit aethera album, sola dura, mare ferum,
pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
ita de quiete molli rapida sine rabie
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
liquidaque mente vidit sine quis ubique foret,
animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit.
ibi maria uasta visens lacrimantibus oculis,
patriam allocuta maestast ita voce miseriter.
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
et earum omnia adirem furibunda latibula,
ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
rabie fera carens dum breve tempus animus est.
egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,
mihi floridis corollis redimita domus erat,
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
ego viridis algida Idae nive amicta loca colam?
ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemorivagus?
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
geminas deorum ad aures nova nuntia referens,
ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
'agedum,' inquit 'age ferox i fac ut hunc furor agitet,
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
age caede terga cauda, tua verbera patere,
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
vadit, fremit, refringit virgulta pede uago.
at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;
ibi semper omne vitae spatium famula fuit.
dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:
alios age incitatos, alios age rabidos.” (Catullus Carmen 63)
“Idaea, Mother of the wild and fierce
beasts, receive these offerings and aid us. Protect the roman citizens and may
the sound of your drums be always one of gaiety. With these ludi we seek to
honor You. Bless the games and the participants and grant us all times of peace,
abounding crafts and blissful days! ”
“I offer this
incense for Vesta, Jupiter and Minerva in thanks for attending this rite”. Milk
and honey is poured on the sacred fire.
“Great
Mother, we thank You for the kindness that You have shown. Accept our
offerings and grant us a serene existence. Bless us and give us chances in
contests and always show yourself kind and understanding.”
Nil amplius vos hodie
posco,superi,satis est.
The incensed
flare illuminates the altar. Transmuted in the rhythm of the tambourines and
pipes, the poet’s ode evokes the everlasting Goddess, while the shimmering of
the Day embraces the Earth.
______________________________
LUDI SCAENICI

HECYRA
By P.Terentius Afer
ed. Henry Thomas Riley
Presented by
:
Cnaeus Cornelius Lentulus

LACHES : an aged Athenian, father of
Pamphilus.
PHIDIPPUS : an aged Athenian, father of Philumena.
PAMPHILUS : son of
Laches.
SOSIA : servant of
Pamphilus.
PARMENO : servant of Sostrata.
SOSTRATA : wife of
Laches.
MYRRHINA : wife of
Phidippus.
BACCHIS : a Courtesan.
PHILOTIS : a Courtesan.
SYRA : a Procuress.
PERFORMED at the Megalensian Games;
Sextus Julius Caesar and Cneius
Cornelius
Dolabella being Curule
Aediles. The whole was not then acted.
Flaccus, the freedman of
Claudius, composed the music to a pair of flutes. It was composed wholly
from the
Greek of
Menander. It was performed the first time without a Prologue. Represented a
second time; Cneius
Octavius and T.
Manlius being Consuls. It was then brought out in honor of L.
Aemilius
Paulus, at his Funeral Games, and was not approved of. It was repeated a
third time; Q.
Fulvius and L.
Marcius being Curule
Aediles. L.
Ambivius Turpio performed it. It was then approved of.
Somewhere in a
theatre.............................
Enter PHILOTIS and SYRA
PHILOTIS I' faith, Syra, you can
find but very few lovers who prove constant to their mistresses. For instance,
how often did this
Pamphilus swear to
Bacchis--how solemnly, so that any one might have readily believed him--that
he never would take home a wife so long as she lived. Well now, he is married.
SYRA Therefore, for that very reason,
I earnestly both advise and entreat you to take pity upon no one, but plunder,
fleece, and rend every man you lay hold of.
PHILOTIS What! Hold no one exempt?
SYRA No one; for not a single one of
them, rest assured, comes to you without making up his mind, by means of his
flatteries, to gratify his passion with you at the least possible expense. Will
you not, pray, plot against them in return ?
PHILOTIS And yet, upon my faith, it is
unfair to be the same to all.
SYRA What! unfair to take revenge on
your enemies? or, for them to be caught in the very way they try to catch you ?
Alas! wretched me! why do not your age and beauty belong to me, or else these
sentiments of mine to you?
Enter
PARMENO from the house of
LACHES.
PARMENO (at the
door, speaking to
SCIRTUS within.) If the old man should be asking for me, do you
say that I have just gone to the harbor to inquire about the arrival of
Pamphilus. Do you hear what I say,
Scirtus? If he asks for me, then you are to say so; if he does not, why, say
nothing at all; so that at another time I may be able to employ that excuse as a
new one. (Comes forward, and looking around.)
--But is it my dear Philotis that I see? How has she come here?
(Accosting her.) Philotis heartily good-morrow.
PHILOTIS O, good-morrow, Parmeno,
SYRA By my troth, good-morrow, Parmeno.
PARMENO I' faith, Syra, the same to
you. Philotis, tell me, where have you been enjoying yourself so long?
PHILOTIS For my part, indeed, I have
been far from enjoying myself, in leaving this place for
Corinth with a most brutal captain; for two whole years, there, had I to put
up with him to my sorrow.
PARMENO I' troth, I fancy that regret
for
Athens full oft possessed you, and that you thought but poorly of your
foresight.
PHILOTIS It can not be expressed how
impatient I was to return hither, get rid of the captain, and see yourselves
here, that after our old fashion I might at my ease enjoy the merry-makings
among you; for there it was not allowed me to speak, except at the moment
prescribed, and on such subjects as he chose.
PARMENO
(sarcastically.) I don't think it was gallant in the captain to place
a restraint on your tongue.
PHILOTIS But what is this piece of
business that
Bacchis has just now been telling me in-doors here?
(pointing to her house.) A thing I never supposed would come to pass,
that he, in her lifetime, could possibly prevail upon his feelings to take a
wife.
PARMENO To take, indeed!
PHILOTIS Why, look you, has he not
taken one?
PARMENO He has; but I doubt whether
this match will be lasting.
PHILOTIS May the Gods and Goddesses
grant it so, if it is for the advantage of
Bacchis. But why am I to believe it is so? Tell me, Parmeno.
PARMENO There is no need for its being
spread abroad; ask me no more about it.
PHILOTIS For fear, I suppose, it may
be made public. So may the Gods prosper me, I do not ask you in order that I may
spread it abroad, but that, in silence, I may rejoice within myself.
PARMENO You'll never speak me so
fairly, that I shall trust my back to your discretion.
PHILOTIS Oh, don't say so, Parmeno ;1
as though you were not much more impatient to tell me this, than I to learn what
I'm inquiring about.
PARMENO (to
himself.) She tells the truth there; and that is my greatest failing.
(To PHILOTIS.) If you give me your word that
you'll keep it a secret, I'll tell you.
PHILOTIS You are now returning to your
natural disposition. I give you my word; say on.
PARMENO Listen.
PHILOTIS I'm all attention.
PARMENO
Pamphilus was in the height of his passion for
Bacchis here, when his father began to importune him to take a wife, and to
urge those points which are usual with all fathers, that he himself was now in
years, and that he was his only son, that he wished for a support for his
declining years. He refused at first. But on his father pressing more urgently,
he caused him to become wavering in his mind, whether to yield rather to duty or
to love. By hammering on and teazing him, at last the old man gained his point;
and betrothed him to the daughter of our next-door neighbor here
(pointing to the house of
PHIDIPPUS) . This did not seem so very disagreeable to
Pamphilus, until on the very point of marriage, when he saw that all was
ready, and that no respite was granted, but marry he must; then, at last, he
took it so much to heart, that I do believe if
Bacchis had been present, even she would have pitied him. Whenever
opportunity was afforded for us being alone, so that he could converse with me,
he used to say: "Parmeno, I am ruined! What have I done! Into what misery have I
plunged myself! Parmeno, I shall never be able to endure this. To my misery, I
am undone !"
PHILOTIS
(vehemently exclaiming.) May the Gods and Goddesses confound you,
Laches, for vexing him so !
PARMENO To cut the matter short, he
took home his wife. On the first night, he did not touch the girl; the night
that followed that, not a bit the more.
PHILOTIS What is it you tell me? A
young man go to bed with a virgin, intoxicated to boot, and able to restrain
himiself from touching her! You do not say what's likely; nor do I believe it to
be the truth.
PARMENO I suppose it does seem so to
you, for no one comes to you unless he is eager for you; but he had married her
against his will.
PHILOTIS After this, what followed ?
PARMENO In a very few days after,
Pamphilus took me aside, away from the house, and told me how that the young
woman was still untouched by him; and how that before he had taken her home as
his wife, he had hoped to be able to endure this marriage: "But, Parmeno, as I
can not resolve to live with her any longer, it is neither honorable in me, nor
of advantage to the young woman herself, for her to be turned to ridicule, but
rather I ought to return her to her relations just as I received her."
PHILOTIS You tell me of a
conscientious and virtuous disposition in
Pamphilus.
PARMENO "For me to declare this, I
consider to be inconvenient to me, but for her to be sent back to her father
without mentioning any blame, would be insolent; but I am in hopes that she,
when she is sensible that she can not live with me, will go at last of her own
accord."
PHILOTIS What did he do in the mean
while ? Used he to visit
Bacchis?
PARMENO Every day. But as usually is
the case, after she saw that he belonged to another, she immediately became more
ill-natured and more peevish.
PHILOTIS I' faith, that's not to be
wondered at.
PARMENO And this circumstance in
especial contributed to estrange him from her; after he had fairly examined
himself, and her, and the one that was at home, he formed a judgment, by
comparison, upon the principles of them both. She, just as might be expected
from a person of respectable and free birth, chaste and virtuous, patient under
the slights and all the insults of her husband, and concealing his affronts.
Upon this, his mind, partly overcome by compassion for his wife, partly
constrained by the insolence of the other, was gradually estranged from
Bacchis, and transferred its affections to the other, after having found a
congenial disposition. In the mean time, there dies at
Imbros2
an old man, a relative of theirs. His property there devolved on them by law.
Thither his father drove the love-sick
Pamphilus, much against his will. He left his wife here with his mother, for
the old man has retired into the country; he seldom comes into the city.
PHILOTIS What is there yet in this
marriage to prevent its being lasting ?
PARMENO You shall hear just now. At
first, for several days, there really was a good understanding between them. In
the mean time, however, in a strange way, she began to take a dislike to
Sostrata; nor yet was there ever any quarrel or words between them.
PHILOTIS What then ?
PARMENO If at any time she came to
converse with her, she would instantly withdraw from her presence,
and refuse to see her; in fine, when she
could no longer endure her, she pretended that she was sent for by her mother to
assist at a sacrifice. When she had been there a few days, Sostrata ordered her
to be fetched. She made some, I know not what, excuse. Again she gave similar
orders; no one sent back any excuse. After she had sent for her repeatedly, they
pretended that the damsel was sick. My mistress immediately went to see her; no
one admitted her. On the old man coming to know of this, he yesterday came up
from the country on purpose, and waited immediately upon the father of Philumena.
What passed between them, I do not know as yet; but really I do feel some
anxiety in what way this is to end. You now have the whole matter; and I shall
proceed whither I was on my way.
PHILOTIS And I too, for I made an
appointment with a certain stranger
to meet him.
PARMENO May the Gods prosper what
you undertake!
PHILOTIS Farewell!
PARMENO And a kind farewell to you, my
dear Philotis. ((Exeunt severally.))
Enter
LACHES and SOSTRATA, from the house of the former.
LACHES O faith of Gods and men! what a race is this! what a conspiracy
this! that all women should desire and reject every individual thing alike! And
not a single one can you find to swerve in any respect from the disposition of
the rest. For instance, quite as though with one accord, do all mothers-in-law
hate their daughters-in-law. Just in the same way is it their system to oppose
their husbands; their obstinacy here is the same. In the very same school they
all seem to me to have been trained up to perverseness. Of that school, if there
is any mistress, I am very sure that she (pointing at
SOSTRATA) it is.
SOSTRATA Wretched me! when now I don't
so much as know why I am accused!
LACHES Eh ! you don't know ?
SOSTRATA So may the Gods kindly
prosper me,
Laches, and so may it be allowed us to pass our lives together in unity!
LACHES (aside.) May the Gods avert such a
misfortune!
SOSTRATA I'm sure that before long you
will be sensible that I have been accused by you undeservedly.
LACHES You, undeservedly ? Can any thing possibly be said that you deserve
in return for this conduct of yours? You, who are disgracing both me and
yourself and the family, and are laying up sorrow for your Son. Then besides,
you are making our connections become, from friends, enemies to us, who have
thought him deserving for them to intrust their children
to him. You alone have put yourself forward, by your folly, to be causing this
disturbance.
SOSTRATA What, I ?
LACHES You, woman, I say, who take me to be a stone, not a man. Do you
think because it's my habit to be so much in the country, that I don't know in
what way each person is passing his life here ? I know much better what is going
on here than there, where I am daily; for this reason, because, just as you act
at home, I am spoken of abroad. Some time since, indeed, I heard that Philumena
had taken a dislike to you; nor did I the least wonder at it; indeed, if she
hadn't done so, it would have been more surprising. But I did not suppose that
she would have gone so far as to hate even the whole of the family; if I had
known that, she should have remained here in preference, and you should have
gone away. But consider how undeservedly these vexations arise on your account,
Sostrata; I went to live in the country, in compliance with your request, and to
look after my affairs, in order that my circumstances might be able to support
your lavishness and comforts, not sparing my own exertions, beyond what's
reasonable and my time of life allows. That you should take no care, in return
for all this, that there should be nothing to vex me!
SOSTRATA Upon my word, through no
means or fault of mine has this taken place.
LACHES Nay, through you in especial; you were the only person here; on you
alone, Sostrata, falls all the blame. You ought to have taken care of matters
here, as I had released you from other anxieties. Is it not a disgrace for an
old woman to pick a quarrel with a girl? You will say it was her fault.
SOSTRATA Indeed I do not say so, my
dear
Laches.
LACHES I am glad of that, so may the Gods prosper me, for my son's sake. I
am quite sure of this, that no fault of yours can possibly put you in a worse
light.
SOSTRATA How do you know, my husband,
whether she may not have pretended to dislike me, on purpose that she might be
more with her mother?
LACHES What say you to this? Is it not proof sufficient, when yesterday no
one was willing to admit you into the house, when you went to see her?
SOSTRATA Why, they told me that she
was very ill just then; for that reason I was not admitted to her.
LACHES I fancy that your humors are more her malady than any thing else;
and with good reason in fact, for there is not one of you but wants her son to
take a wife; and the match which has taken your fancy must be the one; when, at
your solicitation, they have married, then, at your solicitation, they are to
put them away again.
Enter
PHIDIPPUS from his house.
PHIDIPPUS (speaking to PHILUMENA within.)
Although I am aware, Philumena, that I have the right to compel you to do what I
order, still, being swayed by the feelings of a father, I will prevail upon
myself to yield to you, and not oppose your inclination.
LACHES And look, most opportunely I see
Phidippus; I'll presently know from him how it is.
(Accosting him.)
Phidippus, although I am aware that I am particularly indulgent to all my
family, still it is not to that degree to let my good nature corrupt their
minds. And if you would do the same, it would be more for your own interest and
ours. At present I see that you are under the control of those women.
PHIDIPPUS Just look at that, now !
LACHES I waited on you yesterday about your daughter; you sent me away just
as wise as I came. It does not become you, if you wish this alliance to
continue, to conceal your resentment. If there is any fault on our side,
disclose it; either by clearing ourselves, or excusing it, we shall remedy these
matters for you, yourself the judge. But if this is the cause of detaining her
at your house, because she is ill, then I think that you do me an injustice,
Phidippus, if you are afraid lest she should not be attended with sufficient
care at my house. But, so may the Gods prosper me, I do not yield in this to
you, although you are her father, that you can wish her well more than I do, and
that on my son's account, who I know values her not less than his own self. Nor,
in fact, is it unknown to you, how much, as I believe, it will vex him, if he
comes to know
of this; for this reason, I wish to have her home before he returns.
PHIDIPPUS
Laches, I am sensible of both your carefulness and your good-will, and I am
persuaded that all you say is just as you say: and I would have you believe me
in this; I am anxious for her to return to you, if I possibly can by any means
effect it.
LACHES What is it prevents you from effecting it? Come, now, does she make
any complaint against her husband?
PHIDIPPUS By no means; for when I urged it still more strongly, and
attempted to constrain her by force to return, she solemnly protested that she
couldn't possibly remain with you, while
Pamphilus was absent. Probably each has his own failing; I am naturally of
an indulgent disposition; I can not thwart. my own family.
LACHES (turning to his wife, who stands apart.)
Ha! Sostrata!
SOSTRATA (sighing
deeply.) Alas! wretched me!
LACHES (to
PHIDIPPUS.) Is this your final determination ?
PHIDIPPUS For the present, at least, as it seems; but have you any thing
else to say? for I have some business that obliges me to go at once to the
Forum.
LACHES I'll go with you. ((Exeunt.))
SOSTRATA alone.
SOSTRATA Upon my faith, we assuredly
are all of us hated by our husbands with equal injustice, on account of a few,
who cause us all to appear deserving of harsh treatment. For, so may. the Gods
prosper me, as to what my husband accuses me of, I am quite guiltless. But it is
not so easy to clear myself, so strongly have people come to the conclusion that
all step-mothers are harsh: i' faith, not I, indeed, for I never regarded her
otherwise than if she had been my own daughter; nor can I conceive how this has
befallen me. But really, for many reasons, I long for. my son's return home with
impatience. (Goes into her house.)
Enter
PAMPHILUS and PARMENO.
PAMPHILUS No individual, I do believe, ever met with more crosses in love
than I. Alas! unhappy me! that I have thus been sparing of life! Was it for this
I was so very impatient to return home ? O, how much more preferable had it been
for me to pass my life any where in the world than to return here and be
sensible that I am thus wretched! For all of us know who have met with trouble
from any cause, that all the time that passes before we come to the knowledge of
it, is so much gain.
PARMENO Still, as it is, you'll the
sooner know how to extricate yourself from these misfortunes. If you had not
returned, this breach might have become much wider; but now,
Pamphilus, I am sure that both will be awed by your presence. You will learn
the facts, remove their enmity, restore them to good feeling once again. These
are but trifles which you have persuaded yourself are so grievous.
PAMPHILUS Why comfort me? Is there a person in all the world so wretched as
I? Before I took her to wife, I had my heart engaged by other affections. Now,
though on this subject I should be silent, it is easy for any one to know how
much I have suffered; yet I never dared refuse her whom my father forced upon
me. With difficulty did I withdraw myself from another, and disengage my
affections so firmly rooted there! and hardly had I fixed them in another
quarter, when, lo! a new misfortune has arisen, which may tear me from her too.
Then besides, I suppose that in this matter I shall find either my mother or my
wife in fault; and when I find such to be the fact, what remains but to become
still more wretched? For duty, Parmeno, bids me bear with the feelings of a
mother; then, to my wife I am bound by obligations; with so much temper did she
formerly bear my usage, and on no occasion disclose the many wrongs inflicted on
her by me. But, Parmeno, something of consequence, I know not what it is, must
have happened for this misunderstanding to have arisen between them, that has
lasted so long.
PARMENO Or else something frivolous, i'
faith, if you would only give words their proper value; those which are
sometimes the greatest enmities, do not argue the greatest injuries; for it
often happens that in certain circumstances, in which another would not even be
out of temper, for the very same reason a passionate man becomes your greatest
enemy. What enmities do children entertain among themselves for trifling
injuries! For what reason? Why, because they have a weak understanding to direct
them. Just so are these women, almost like children with their fickle feelings;
perhaps a single word has occasioned this enmity between them, master.
PAMPHILUS Go, Parmeno, into the house, and carry word
that I have arrived. (A noise is heard in the house of
PHIDIPPUS.)
PARMENO
(starting.) Ha! What means this?
PAMPHILUS Be silent. I perceive a bustling about, and a running to and fro.
PARMENO (going to
the door.) Come then, I'll approach nearer to the door.
(He listens.) Ha! did you hear?
PAMPHILUS Don't be prating. (He listens.) O
Jupiter, I heard a shriek!
PARMENO You yourself are talking,
while you forbid me.
MYRRHINA (within
the house.) Prithee, my child, do be silent.
PAMPHILUS That seems to be the voice of Philumena's mother. I'm undone
PARMENO Why so?
PAMPHILUS Utterly ruined!
PARMENO For what reason?
PAMPHILUS Parmeno, you are concealing from me some great misfortune to me
unknown.
PARMENO They said that your wife,
Philumena, was in alarm about2
something, I know not what; whether that may be it, perchance, I don't know.
PAMPHILUS I am undone! Why didn't you tell me of this?
PARMENO Because I couldn't tell every
thing at once.
PAMPHILUS What is the malady?
PARMENO I don't know.
PAMPHILUS What! has no one brought a physician to see her?
PARMENO I don't know.
PAMPHILUS Why delay going in-doors, that I may know as soon as possible for
certain what it is? In what condition, Philumena, am I now to find you? But if
you are in any peril, beyond a doubt I will perish with you.
(Goes into the house of
PHIDIPPUS.)
PARMENO (to
himself.) There is no need for me to follow him into the house at
present, for I see that we are all disagreeable to them. Yesterday, no one would
give Sostrata admittance. If, perchance, the malady should become worse, which
really I could far from wish, for my master's sake especially, they would at
once say that Sostrata's servant had been in there; they would invent a story
that I had brought some mischief against their lives and persons, in consequence
of which the malady had been increased. My mistress would be blamed, and I
should incur heavy punishment.
Enter SOSTRATA.
SOSTRATA (to
herself.) In dreadful alarm, I have for some time heard, I know not
what confusion going on here; I'm sadly afraid Philumena's illness is getting
worse.
Aesculapius, I do entreat thee, and thee, Health,
that it may not be so. Now I'll go visit her. (Approaches
the door.)
PARMENO
(coming forward.) Hark you, Sostrata.
SOSTRATA (turning
round.) Well.
PARMENO You will again be shut out
there.
SOSTRATA What, Parmeno, is it you? I'm
undone! wretch that I am, what shall I do? Am I not to go see the wife of
Pamphilus, when she is ill here next door?
PARMENO Not go see her! Don't even
send any person for the purpose of seeing her; for I'm of opinion that he who
loves, a person to whom he is an object of dislike, commits a double mistake: he
himself takes a useless trouble, and causes annoyance to the other. Besides,
your son went in to see how she is, as soon as he arrived.
SOSTRATA What is it you say? Has
Pamphilus arrived?
PARMENO He has.
SOSTRATA I give thanks unto the Gods!
Well, through that news my spirits are revived, and anxiety has departed from my
heart.
PARMENO For this reason, then, I am
especially unwilling you should go in there; for if Philumena's malady at all
abates, she will, I am sure, when they are by themselves, at once tell him all
the circumstances; both what misunderstandings have arisen between you, and how
the difference first began. But see, he's coming out-how sad he looks!
(Re-enter
PAMPHILUS, from the house of
PHIDIPPUS.)
SOSTRATA (running
up to him.) O my son! (Embraces him.)
PAMPHILUS My mother, blessings on you.
SOSTRATA I rejoice that you are
returned safe. Is Philumena in a fair way?
PAMPHILUS She is a little better. (Weeping.)
SOSTRATA Would that the Gods may grant
it so! Why, then, do you weep, or why so dejected?
PAMPHILUS All's well, mother.
SOSTRATA What meant that confusion?
Tell me; was she suddenly taken ill?
PAMPHILUS Such was the fact.
SOSTRATA What is her malady?
PAMPHILUS A fever.
SOSTRATA An intermitting one?2
PAMPHILUS So they say. Go in the house, please, mother; I'll follow you
immediately.
SOSTRATA Very well.
(Goes into her house.)
PAMPHILUS Do you run and meet the servants, Parmeno, and help them with the
baggage.
PARMENO Why, don't they know the way
themselves to come to our house?
PAMPHILUS (stamping.) Do you loiter?
((Exit PARMENO.))
PAMPHILUS, alone.
PAMPHILUS I can not discover any fitting commencement of my troubles, at
which to begin to narrate the things that have so unexpectedly befallen me, some
of which with these eyes I have beheld; some I have heard with my ears; and on
account of which I so hastily betook myself, in extreme agitation, out of doors.
For just now, when, full of alarm, I rushed into the house, expecting to find my
wife afflicted with some other malady than what I have found it to be--ah me!
immediately the servant-maids beheld that I had arrived, they all at the same
moment joyfully exclaimed, "He is come," from having so suddenly caught sight of
me. But I soon perceived the countenances of all of them change,1
because at so unseasonable a juncture chance had brought me there. One of them
in the mean time hastily ran before me to give notice that I had come. Impatient
to see my wife, I followed close. When I entered the room, that instant, to my
sorrow, I found out her malady; for neither did the time afford any. interval to
enable her to conceal it, nor could she complain in any other accents than those
which the case itself prompted. When I perceived this: "O disgraceful conduct!"
I exclaimed, and instantly hurried away from the spot in tears, overwhelmed by
such an incredible and shocking circumstance. Her mother followed me; just as I
got to the threshold, she threw herself on her knees: I felt compassion for her.
Assuredly it is the fact, in my opinion, just as matters befall us all, so are
we elated or depressed. At once she began to address me in these words: "O my
dear
Pamphilus, you see the reason why she left your house; for violence was
offered to her when formerly a maid, by some villain to us unknown. Now, she
took refuge here then, that from you and others she might conceal her labor."
But when I call to mind her entreaties, I can not, wretched as I am, refrain
from tears. "Whatever chance or fortune it is," said she, "which has brought you
here to-day, by it we do both conjure you, if with equity and justice we may,
that her misfortune may be concealed by you, and kept a secret from all. If ever
you were sensible, my dear
Pamphilus, that she was tenderly disposed toward you, she now asks you to
grant her this favor in return, without making any difficulty of it. But as to
taking her back, act quite according to your own convenience. You alone are
aware of her. lying-in, and that the child is none of yours. For it is said that
it was two months after the marriage before she had commerce with you. And then,
this is but the seventh month since she came to you.
That you are sensible of this, the circumstances themselves prove. Now, if it is
possible,
Pamphilus, I especially wish, and will use my endeavors, that her labor may
remain unknown to her father, and to all, in fact. But if that can not be
managed, and they do find it out, I will say that she miscarried; I am sure no
one will suspect otherwise than, what is so likely, the child was by you. It
shall be instantly exposed; in that case there is no inconvenience whatever to
yourself, and you will be concealing an outrage so undeservingly committed upon
her,3
poor thing!" I promised this, and I am resolved to keep faith in what I said.
But as to taking her back, really I do not think that would be at all
creditable, nor will I do so, although love for her, and habit, have a strong
influence upon me. I weep when it occurs to my mind, what must be her life, and
how great her loneliness in future. O Fortune, thou hast never been found
constant! But by this time my former passion has taught me experience in the
present case. The means by which I got rid of that, I must employ on the present
occasion. Parmeno is coming with the servants; it is far from convenient that he
should be here under present circumstances, for he was the only person to whom I
trusted the secret that I kept aloof from her when I first married her. I am
afraid lest, if he should frequently hear her cries, he might find out that she
is in labor. He must be dispatched by me somewhere till Philumena is delivered.
Enter at a
distance PARMENO and SOSIA, with people carrying baggage.
PARMENO (to SOSIA.)
Do you say that this voyage was disagreeable to you?
SOSIA Upon my faith, Parmeno, it can
not be so much as expressed in words, how disagreeable it is to go on a voyage.
PARMENO Do you say so?
SOSIA O lucky man! You don't know what
evils you have escaped, by never having been at sea. For to say nothing of other
hardships, mark this one only; thirty days or more1
was I on board that ship, and every moment, to my horror, was in continual
expectation of death: such unfavorable weather did we always meet with.
PARMENO How annoying!.
SOSIA That's not unknown to me: in
fine, upon my faith, I would rather run away than go back, if I knew that I
should have to go back there.
PARMENO Why really, but slight causes
formerly made you, Sosia, do what now you are threatening to do. But I see
Pamphilus himself standing before the door. (To the
Attendants, who go into the house of
LACHES.) Go in-doors; I'll accost him, to see if he wants any
thing with me. (Accosts
PAMPHILUS.) What, still standing here, master?
PAMPHILUS Yes, and waiting for you.
PARMENO What's the matter?
PAMPHILUS You must run across to the citadel.2
PARMENO Who must?
PAMPHILUS You.
PARMENO To the citadel? Why thither?
PAMPHILUS To meet Callidemides, my entertainer at
Myconos, who came over in the same ship with me.
PARMENO (aside.)
Confusion! I should say he has made a vow that if ever he should return home
safe, he would rupture me
with walking.
PAMPHILUS Why are you lingering?
PARMENO What do you wish me to say? Or
am I to meet him only?
PAMPHILUS No; say that I can not meet him to-day, as I appointed, so that
he may not wait for me to no purpose. Fly!
PARMENO But I don't know the man's
appearance.
PAMPHILUS Then I'll tell you how to know it; a huge fellow, ruddy, with
curly hair, fat, with gray eyes and freckled countenance.
PARMENO May the Gods confound him!
What if he shouldn't come? Am I to wait there, even till the evening?
PAMPHILUS Yes, wait there. Run!
PARMENO I can't; I am so tired.
((Exit slowly.))
PAMPHILUS He's off. What shall I do in this distressed situation? Really, I
don't know in what way I'm to conceal this, as Myrrhina entreated me, her
daughter's lying-in; but I do pity the woman. What I can, I'll do; only so long,
however, as I observe my duty; for it is proper that I should be regardful of a
parent,
rather than of my passion. But look--I see
Phidippus and my father. They are coming this way; what to say to them, I'm
at a loss. (Stands apart.)
Enter, at a
distance,
LACHES and
PHIDIPPUS.
LACHES Did you not say, just now, that she was waiting for my son's return?
PHIDIPPUS Just so.
LACHES They say that he has arrived; let her return.
PAMPHILUS (apart to himself aloud.) What
excuse to make to my father for not taking her back, I don't know!
LACHES (turning round.) Who was it I heard
speaking here?
PAMPHILUS (apart.) I am resolved to
persevere in the course I determined to pursue.
LACHES 'Tis the very person about whom I was talking to you.
PAMPHILUS Health to you, my father.
LACHES Health to you, my son.
PHIDIPPUS I am glad that you have returned,
Pamphilus, and the more especially so, as you are safe and well.
PAMPHILUS I believe you.
LACHES Have you but just arrived?
PAMPHILUS Only just now.
LACHES Tell me, what has our cousin Phania left us?
PAMPHILUS Why really, i' faith, he was a man very much devoted to pleasure
while he lived; and those who are so, don't much benefit their heirs, but for
themselves leave this commendation: While he lived, he lived well.
LACHES So then, you have brought home nothing more
than a single sentiment?
PAMPHILUS Whatever he has left, we are the gainers by it.
LACHES Why no, it has proved a loss; for I could have wished him alive and
well.
PHIDIPPUS You may wish that with impunity; he'll never come to life again;
and after all I know which of the two you would prefer.
LACHES Yesterday, he (pointing to
PHIDIPPUS) desired Philumena to be fetched to his house.
(Whispers to
PHIDIPPUS, nudging him with his elbow.) Say that you desired it.
PHIDIPPUS (aside to
LACHES) Don't punch me so. (To
PAMPHILUS.) I desired it.
LACHES But he'll now send her home again.
PHIDIPPUS Of course.
PAMPHILUS I know the whole affair, and how it happened; I heard it just
now, on my arrival.
LACHES Then may the Gods confound those spiteful people who told this news
with such readiness!
PAMPHILUS (to
PHIDIPPUS.) I am sure that it has been my study, that with reason
no slight might possibly be committed by your family; and if I were now truthful
to mention of how faithful, loving, and tender a disposition I have proved
toward her, I could do so truly, did I not rather wish that you should learn it
of herself; for by that method you will be the more ready to place confidence in
my disposition when she, who is now acting unjustly toward me, speaks favorably
of me. And that through no fault of mine this separation has taken place, I call
the Gods to witness. But since she considers that it is not befitting her to
give way to my mother, and with readiness to conform to her temper, and as on no
other terms it is possible for good feeling to exist between them, either my
mother must be separated,
Phidippus, from me, or else Philumena. Now affection urges me rather to
consult my mother's pleasure.
LACHES
Pamphilus, your words have reached my ears not otherwise than to my
satisfaction, since I find that you post-pone all considerations for your
parent. But take care,
Pamphilus, lest impelled by resentment, you carry matters too far.
PAMPHILUS How, impelled by resentment, could, I now be biased against her
who never has been guilty of any thing toward me, father, that I could not wish,
and who has often deserved as well as I could desire? I both love and praise and
exceedingly regret her, for I have found by experience that she was of a
wondrously engaging disposition with regard to myself; and I sincerely wish that
she may spend the remainder of her life with a husband who may prove more
fortunate than me, since necessity thus tears her from me.
PHIDIPPUS 'Tis in your own power to prevent that.
LACHES If you are in your senses, order her to come back.
PAMPHILUS It is not my intention, father; I shall study my mother's
interests. (Going away.)
LACHES Whither are you going? Stay, stay, I tell you; whither are you
going? ((Exit
PAMPHILUS.))
PHIDIPPUS What obstinacy is this?
LACHES Did I not tell you,
Phidippus, that he would take this matter amiss? It was for that reason I
entreated you to send your daughter back.
PHIDIPPUS Upon my faith, I did not believe he would be so brutish; does he
now fancy that I shall come begging to him? If so it is that he chooses to take
back his wife, why, let him; if he is of another mind, let him pay back her
portion,
and take himself off.
LACHES Just look at that, now; you too are getting obstinate and huffish.
PHIDIPPUS (speaking with anger.) You have
returned to us in a very ungovernable mood,
Pamphilus.
LACHES This anger will depart; although he has some reason for being vexed.
PHIDIPPUS Because you have had a windfall, a little money, your minds are
elevated.
LACHES Are you going to fall out with me, too?
PHIDIPPUS Let him consider, and bring me word to-day, whether he will or
will not, that she may belong to another if she does not to him.
(Goes hastily into his own house.)
LACHES
Phidippus, stay; listen to a few words--
LACHES He's off; what matters it to me? In fine, let them manage it between
themselves,just as they please; since neither my son nor he pay any regard to
me; they care but little for what I say. I'll carry the quarrel to my wife, by
whose planning all these things have been brought about, and against her I will
vent all the vexation that I feel
Enter MYRRHINA,
from her house.
MYRRHINA I am undone! What am I to do?
which way turn myself? In my wretchedness, what answer am I to give to my
husband? For he seems to have heard the voice of the child when crying, so
suddenly did he rush in to my daughter without saying a word. What if he comes
to know that she has been delivered? for what reason I am to say I kept it
concealed, upon my faith I do not know. But there's a noise at the door; I
believe it is himself coming out to me: I'm utterly undone!
(Enter
PHIDIPPUS, from the house.)
PHIDIPPUS (to himself.) My wife, when she
saw me going to my daughter, betook herself out of the house: and look, there
she is. (Addressing her.) What have you to say,
Myrrhina? Hark you! to you I speak.
MYRRHINA What, to me, my husband?
PHIDIPPUS Am I your husband? Do you consider me a husband, or a man, in
fact? For, woman, if I had ever appeared to you to be either of these, I should
not in this way have been held in derision by your doings.
MYRRHINA By what doings?
PHIDIPPUS Do you ask the question? Is not your daughter brought to bed? Eh,
are you silent? By whom?
MYRRHINA Is it proper for a father to
be asking such a question? Oh, shocking! By whom do you think, pray, except by
him to whom she was given in marriage?
PHIDIPPUS I believe it; nor indeed is it for a father to think otherwise.
But I wonder much what the reason can be for which you so very much wish all of
us to be in ignorance of the truth, especially when she has been delivered
properly, and at the right time.1
That you should be of a mind so perverse as to prefer that the child should
perish, through which you might be sure that hereafter there would be a
friendship more lasting between us, rather than that, at the expense of your
feelings, his wife should continue with him! I supposed this to be their fault,
while in reality it lies with you.
MYRRHINA I am an unhappy creature!
PHIDIPPUS I wish I were sure that so it was; but now it recurs to my mind
what you once said about this matter, when we accepted him as our son-in-law.
For you declared that you could not endure your daughter to be married to a
person who was attached to a courtesan, and who spent his nights away from home.
MYRRHINA (aside.)
Any cause whatever I had rather he should suspect than the right one.
PHIDIPPUS I knew much sooner than you did, Myrrhina, that he kept a
mistress; but this I never considered a crime in young men; for it is natural to
them all. For, i' faith, the time will soon come when even he will be disgusted
with himself for doing so. But just as you formerly showed yourself, you have
never. ceased to be the same up to the present time; in order that you might
withdraw your daughter from him, and that what I did might not hold good, one
thing itself now plainly proves how far you wished it carried out.
MYRRHINA Do you suppose that I am so
willful that I could have entertained such feelings toward one whose mother I
am, if this match had been to our advantage?
PHIDIPPUS Can you possibly foresee or judge what is to our advantage? You
have heard it of some one, perhaps, who has told you that he has seen him coming
from or going to his mistress. What then? If he has done so with discretion, and
but occasionally, is it not more kind in us to conceal our knowledge of it, than
to do our. best to be aware of it, in consequence of which he will detest us?
For if he could all at once have withdrawn himself from her with whom he had
been intimate for so many years, I should not have deemed him a man, or likely
to prove a constant husband for our daughter.
MYRRHINA Do have done about the young
man, I pray; and what you say I've been guilty of. Go away, meet him by
yourself; ask him whether he wishes to have her as a wife or not; if so it is
that he should say he does wish it, why, send her back; but if on the other hand
he does not wish it, I have taken the best course for my child.
PHIDIPPUS And suppose he does not wish it, and you, Myrrhina, knew him to
be in fault; still I was at hand, by whose advice it was proper for these
matters to be settled; therefore I am greatly offended that you have presumed to
act thus without my leave. I forbid you to attempt to carry the child any where
out of this house. But I am very foolish to be expecting her to obey my orders.
I'll go in-doors, and charge the servants to allow it to be carried out nowhere.
(Goes into the house.)
MYRRHINA Upon my faith, I do believe
that there is no woman living more wretched than I; for how he would take it, if
he came to know the real state of the case, i' faith, is not unknown to me, when
he bears this, which is of less consequence, with such angry feelings; and I
know not in what way his sentiments can possibly be changed. Out of very many
misfortunes, this one evil alone had been wanting to me, for him to compel me to
rear a child of whom we know not who is the father; for when my daughter was
ravished, it was so dark that his person could not be distinguished, nor was any
thing taken from him on the occasion by which it could be afterward discovered
who he was. He, on leaving her, took away from the girl, by force, a ring which
she had upon her finger. I am afraid, too, of
Pamphilus, that he may be unable any longer to conceal what I have
requested, when he learns that the child of another is being brought up as his.
(Goes into the house.)
Enter SOSTRATA and
PAMPHILUS.
SOSTRATA It is not unknown to me, my
son, that I am suspected by you as the cause of your wife having left our house
in consequence of my conduct; although you carefully conceal your knowledge of
it. But so may the Gods prosper me, and so may you answer all my hopes, I have
never knowingly deserved that hatred of me should with reason possess her; and
while I thought before that you loved me, on that point you have confirmed my
belief: for in-doors your father has just now related to me in what way you have
preferred me to your passion. Now it is my determination to return you the
favor, that you may understand that with me lies the reward of your affection.
My
Pamphilus, I think that this is expedient both for yourselves and my own
reputation. I have finally resolved to retire hence into the country with your
father, that my presence may not be an obstacle, and that no pretense may remain
why your Philumena should not return to you.
PAMPHILUS Pray, what sort of resolution is this? Driven away by her folly,
would you be removing from the city to live in the country? You shall not do so;
and I will not permit, mother, any one who may wish to censure us, to say that
this has been done through my perverseness, and not your inclination. Besides, I
do not wish you, for my sake, to forego your friends and relations, and festive
days.
PAMPHILUS (aside.) He has discovered that
she has been brought to bed. I'm undone!
LACHES The child! What child?
PHIDIPPUS We have had a grandson born to us; for my daughter was removed
from you in a state of pregnancy, and yet never before this day did I know that
she was pregnant.
LACHES So may the Gods prosper me, you bring good tidings, and I am glad a
child has been born, and that she is safe: but what kind of woman have you for a
wife, or of what sort of a temper, that we should have been kept in ignorance of
this so long? I can not sufficiently express how disgraceful this conduct
appears to me.
PHIDIPPUS This conduct does not vex me less than yourself,
Laches.
PAMPHILUS (aside.) Even if it had just now
been a matter of doubt to me, it is so no longer, since the child of another man
is to accompany her.
LACHES
Pamphilus, there is no room now for deliberation for you in this matter.
PAMPHILUS . (aside.) I'm undone!
LACHES (to
PAMPHILUS.) We were often longing to see the day on which there
should be one to call you father; it has come to pass. I return thanks to the
Gods.
PAMPHILUS . (aside.) I am ruined!
LACHES Take home your wife, and don't oppose my will.
PAMPHILUS Father, if she had wished to have children by me, or to continue
to be my wife, I am quite certain she would not have concealed from me what I
find she has concealed. Now, as I find that her mind is estranged from me, and
think that there would be no agreement between us in future, why should I take
her back?
LACHES The young woman has done what her mother persuaded her. Is that to
be wondered at? Do you suppose you can find any woman who is free from fault? Or
is it that men have no failings?
PHIDIPPUS Do you yourselves now consider,
Laches, and you,
Pamphilus, whether it is most advisable for you to leave her or take her
back. What your wife may do, is not in my control. Under neither circumstance
will you meet with any difficulty from me. But what are we to do with the child?
LACHES You do ask an absurd question; whatever-happens, send him back his
child of course, that we: may bring it up as ours.
PAMPHILUS . (in a low voice.) A child which
the father has abandoned, am I to rear?.
LACHES What was it you said? How--not rear it,
Pamphilus? Prithee, are we to expose it, in preference? What madness is
this? Really, I can not now be silent any longer. For you force me to say in his
presence (pointing to
PHIDIPPUS what I would rather not. Do you suppose I am in ignorance of the
cause of your tears, or what it is on account of which you are perplexed to this
degree? In the first place, when you alleged as a reason, that, on account of
your mother, you could not have your wife at home, she promised that she would
leave the house. Now, since you see this pretext as well taken away from you,
because a child has been born without your knowledge, you have got another You
are mistaken if you suppose that I am ignorant of your feelings. That at last
you might prevail upon your feelings to take this step, how long a period for
loving a mistress did I allow you! With what patience did I bear the expense you
were at in keeping her! I remonstrated with you and entreated you to take a
wife. I said that it was time: by my persuasion you married. What you then did
in obedience to me, you did as became you. Now again you have set your fancy
upon a mistress, and, to gratify her, you do an injury to the other as well. For
I see plainly that you have once more relapsed into the same course of life.
PAMPHILUS What, I?
LACHES Your own self, and you act unjustly therein. You feign false grounds
for discord, that you may live with her when you have got rid of this witness of
your actions; your wife has perceived it too; for what other reason had she for
leaving you?
PHIDIPPUS (to himself.) It's clear he
guesses right; for that must be it.
PAMPHILUS I will give you my oath that none of these is the reason.
LACHES Oh take home your wife, or tell me why you should not.
PAMPHILUS It is not the time at present.
LACHES Take the child, for surely that is not in fault; I will consider
about the mother afterward.
PAMPHILUS (apart.) In every way I am
wretched, and what to do I know not; with so many troubles is my father now
besetting wretched me on every side. I'll go away from here, since I avail but
little by my presence. For without my consent, I do not believe that they will
bring up the child, especially as on that point my mother-in-law will second me.
((Exit speedily.))
LACHES (to
PAMPHILUS.) Do you run away? What, and give me no distinct
answer? (To
PHIDIPPUS.) Does he seem to you to be in his senses? Let him
alone.
Phidippus, give me the child; I'll bring it up.
PHIDIPPUS By all means. No wonder if my wife has taken this amiss: women
are resentful; they do not easily put up with such things. Hence that anger of
hers, for she herself told me of it; I would not mention this to you in his
presence, and at first I did not believe her; but now it is true beyond a doubt;
for I see that his feelings are altogether averse to marriage.
LACHES What am I to do, then,
Phidippus? What advice do you give?
PHIDIPPUS What are you to do? I am of opinion that first we ought to go to
this mistress of his. Let us use entreaties with her; then let us rebuke her;
and at last, let us very seriously threaten her, if she gives him any
encouragement in future.
LACHES I will do as you advise. (Turning to an
ATTEDANT.) Ho, there, boy! run to the house of
Bacchis here, our neighbor; desire her, in my name, to come hither.
(Exit ATTENDANT.) And you, I further entreat, to
give me your assistance in this affair.
PHIDIPPUS Well, I have already said, and I now say again to the same
effect,
Laches, I wish this alliance between us to continue, if by any means it
possibly may, which I trust will be the case. But should you like
me to be with you while you meet her?
LACHES Why yes; but first go and get some one as a nurse for the child.
((Exit
PHIDIPPUS.))
Enter
BACCHIS attended by her WOMEN.
BACCHIS (to her WOMEN.) It is not for
nothing that
Laches now desires to speak with me; and, i' faith, I am not very far from
mistaken in making a guess what it is he wants me for.
LACHES (to himself.) I must take care that
I don't, through anger, miss gaining, in this quarter what I otherwise might,
and that I don't do any thing which hereafter it would have been better I had
not done. I'll accost her. (Accosts her.)
Bacchis, good-morrow to you!
BACCHIS Good-morrow to you,
Laches!
LACHES Troth, now,
Bacchis, I suppose you somewhat wonder what can be my reason for sending the
lad to fetch you out of doors.
BACCHIS Upon my faith, I am even in some anxiety as well, when I reflect
what I am, lest the name of my calling should be to my prejudice; for my
behavior I can easily defend.
LACHES If you speak the truth, you will be in no danger, woman, from me,
for I am now of that age that it is not meet for me to receive forgiveness for a
fault; for that reason do I the more carefully attend to every particular, that
I may not act with rashness; for if you now do, or intend to do, that which is
proper for deserving women to do, it would be unjust for me, in my ignorance, to
offer an injury to you, when undeserving of it.
BACCHIS On my word, great is the gratitude that I ought to feel toward you
for such conduct; for he who, after committing an injury, would excuse himself,
would profit me but little. But what is the matter?
LACHES You admit my son,
Pamphilus, to your house.
BACCHIS Ah!
LACHES Just let me speak: before he was married to this woman, I tolerated
your amour. Stay! I have not yet said to you what I intended. He has now got a
wife: look out for another person more to be depended on, while you have time to
deliberate; for neither will he be of this mind all his life, nor, i' faith,
will you be always of your present age.
BACCHIS Who is it says this?
LACHES His mother-in-law.
BACCHIS What! that I
LACHES That you do: and she has taken away her daughter; and for that
reason, has wished secretly to destroy the child that has been born.
BACCHIS Did I know any other means whereby I might be enabled to establish
my credit with you, more solemn than an oath, I would,
Laches, assure you of this, that I have kept
Pamphilus at a distance
from me ever since he took a wife.
LACHES You are very good. But, pray, do you know what I would prefer that
you should do?
BACCHIS What? Tell me.
LACHES Go in-doors there (pointing to the house of
PHIDIPPUS) to the women, and make the same promise, on oath, to
them; satisfy their minds, and clear yourself from this charge.
BACCHIS I will do so; although, i' faith, if it had been any other woman of
this calling, she would not have done so, I am quite sure; present herself
before a married woman for such a purpose! But I do not wish your son to be
suspected on an unfounded report, nor appear inconstant, undeservedly, to you,
to whom he by no means ought; for he has deserved of me, that, so far as I am
able, I should do him a service.
LACHES Your language has rendered me quite friendly and well disposed
toward you; but not only did they think so--I too believed it. Now that I have
found you quite different from what I had expected, take care that you still
continue the same-make use of my friendship as you please; if otherwise--; but I
will forbear, that you may not hear any thing unkind from me. But this one thing
I recommend you make trial what sort of a friend I am, or what I can effect as
such, rather than what as an enemy.
Enter
PHIDIPPUS and a NURSE.
PHIDIPPUS (to the NURSE.) Nothing at my house will I suffer you to be in
want of; but whatever is requisite shall be supplied you in abundance. Still,
when you are well fed and well drenched, do take care that the child has enough.
(The NURSE goes into his house.)
LACHES (to
BACCHIS.) My son's father-in-law, I see, is coming; he is
bringing a nurse for the child. (Accosting him.)
Phidippus,
Bacchis swears most solemnly.
PHIDIPPUS Is this she?
LACHES It is.
PHIDIPPUS Upon my faith, those women don't fear the Gods; and I don't think
that the Gods care about them.
BACCHIS (pointing to her ATTENDANTS.) I
will give you up my female servants; with my full permission, examine them with
any tortures you please. The business at present is this: I must make his wife
return home to
Pamphilus; should I effect that, I shall not regret its being reported that
I have been the only one to do what other courtesans avoid doing.
LACHES We find,
Phidippus, that our wives have been unjustly suspected
by us in this matter. Let us now try her still further; for if your wife
discovers that she has given credence to a false charge, she will dismiss her
resentment; but if my son is also angry, by reason of the circumstance that his
wife has been brought to bed without his knowledge, that is a trifle: his anger
on that account will speedily subside. Assuredly in this matter, there is
nothing so bad as to be deserving of a separation.
PHIDIPPUS I sincerely wish it may be so.
LACHES Examine her; here she is; she herself will satisfy you.
PHIDIPPUS Why do you tell me these things? Is it because you have not
already heard what my feelings are with regard to this matter,
Laches? Do you only satisfy their minds.
LACHES Troth now,
Bacchis, I do entreat that what you have promised me you will do.
BACCHIS Would you wish me, then, to go in about this business?
LACHES Go, and satisfy their minds, so as to make them believe it.
BACCHIS I'll go: although, upon my word, I am quite sure that my presence
will be disagreeable to them, for a married woman is the enemy of a mistress,
when she has been separated from her husband.
LACH. But they will be your friends,
when they know the reason of your coming.
PHIDIPPUS And I promise that they shall be your friends, when they know the
fact; for you will release them from their mistake, and yourself, at the same
time, from suspicion.
BACCHIS Wretched me! I'm ashamed to meet Philumena. (To her ATTENDANTS.) Do
you both follow me into the house. (Goes into the house
with
PHIDIPPUS and her ATTENDANTS.)
LACHES (to himself.) What is there that I
could more wish for, than what I see has happened to this woman? To gain favor
without loss to myself, and to benefit myself at the same time. For if now it is
the fact that she has really withdrawn from
Pamphilus, she knows that by that step she has acquired honor and
reputation: she returns the favor to him, and, by the same means, attaches us as
friends to herself. (Goes into the house.)
Enter PARMENO,
moving along with difficulty.
PARMENO . (to
himself.) Upon my faith, my master does assuredly think my labor of
little value; to have sent me for nothing, where I have been sitting the whole
day to no purpose, waiting at the citadel for Callidemides, his landlord at
Myconos. And so, while sitting there to-day, like a fool, as each person
came by, I accosted him:--"Young man, just tell me, pray, are you a Myconian" "I
am not.." "But is your name Callidemides?" "No." "Have you any former guest here
named
Pamphilus?" All said, "No; and I don't believe that there is any such
person." At last, i' faith, I was quite ashamed, and went away. But how is it I
see
Bacchis coming out of our neighbor's? What business can she have there?
(Enter
BACCHIS, from the house of
PHIDIPPUS.)
BACCHIS Parmeno, you make your appearance opportunely; run with all speed'1
to
Pamphilus.
PARMENO Why thither?
BACCHIS Say that I entreat him to come.
PARMENO To your house?
BACCH. NO; to Philumena.
PARMENO What's the matter?
BACCHIS Nothing that concerns you; so cease to make inquiry.
PARMENO Am I to say nothing else?
BACCHIS Yes; that Myrrhina has recognized that ring as her daughter's,
which he formerly gave me.
PARMENO I understand-is that all?
BACCHIS That's all. He will be here directly he has heard this from you.
But do you linger?
PARMENO Far from it, indeed; for I've
not had the opportunity given me to-day; so much with running and walking about
have I wasted the whole day. (Goes into the house of
LACHES.)
BACCHIS What great joy have I caused for
Pamphilus by my coming to-day! How many blessings have I brought him! and
from how many sorrows have I rescued him! A son I save for him, when it was
nearly perishing through the agency of these women and of himself: a wife, whom
he thought that he must cast off forever, I restore to him: from the suspicion
that he lay under with his father and
Phidippus, I have cleared him. This ring, in fact, was the cause of these
discoveries being made. For I remember, that about ten months ago, at an early
hour of night, he came running home to my house, out of breath, without a
companion, and surcharged with wine,
with this ring in his hand. I felt alarmed immediately: "My
Pamphilus," I said, "prithee, my dear, why thus breathless, or where did you
get that ring?-tell me!" He began to pretend that he was thinking of something
else. When I saw that, I began to suspect I know not what, and to press him
still more to tell me. The fellow confessed that he had ravished some female, he
knew not whom, in the street; and said, that while she was struggling, he had
taken that ring away from her. Myrrhina here recognized it just now, while I had
it on my finger. She asked whence it came: I told her all the story. Hence the
discovery has been made that it was Philumena ravished by him, and that this
new-born child is his. I am overjoyed that this happiness hsa befallen him
through my agency; although other courtesans would not have similar feelings;
nor, indeed, is it to our interest that any lover should find pleasure in
matrimony. But, i' faith, I never, for the sake of gain, will give my mind to
base actions. So long as I had the opportunity, I found him to be kind, easy,
and good-natured. This marriage has fallen out unluckily for me,--that I confess
to be the fact. But, upon my word, I do think that I have done nothing for it to
befall me deservedly. It is but reasonable to endure inconveniences from one
from whom I have received so many benefits
Enter
PAMPHILUS and PARMENO, from the house of
LACHES, on the other side of the stage.
PAMPHILUS Once more, take care, will you, my dear Parmeno, that you have
brought me a faithful and distinct account, so as not to allure me for a short
time to indulge in these transient joys.
PARMENO I have taken care.
PAMPHILUS For certain?
PARMENO For certain.
PAMPHILUS I am quite a God, if it is so!
PARMENO You'll find it true.
PAMPHILUS Just stay, will you; I fear that I'm believing one thing, and you
are telling another.
PARMENO I am staying.
PAMPHILUS I think you said to this effect--that Myrrhina had discovered
that
Bacchis has her ring.
PARMENO It is the fact.
PAMPHILUS The one I formerly gave to her; and she has desired you to tell
me this: is such the fact?
PARMENO Such is so, I tell you.
PAMPHILUS Who is there happier than I, and, in fact, more full of
joyousness? What am I to present you for these tidings? What?--what? I know not.
PARMENO But I know.
PAMPHILUS What?
PARMENO Why, nothing; for neither
in the tidings nor in myself do I know of there being any advantage to you.
PAMPHILUS What! am I to suffer you, who have caused me, when dead, to be
restored from the shades to life--to leave me unrewarded? Oh, you deem me too
thankless! But look--I see
Bacchis standing before the door; she's waiting for me, I suppose; I'll
accost her.
BACCHIS Save you,
Pamphilus!
PAMPHILUS Oh
Bacchis! Oh my
Bacchis--my preserver!
BACCHIS It is a fortunate thing, and gives me great delight.
PAMPHILUS By your actions, you give me reason to believe you, and so much
do you retain your former charming qualities, that wherever you go, the meeting
with you, your company, your conversation, always give pleasure.
BACCHIS And you, upon my word, possess your former manners and disposition;
so much so that not a single man living is more engaging than you.
PAMPHILUS (laughing.) Ha, ha, ha! do you
tell me so?
BACCHIS You had reason,
Pamphilus, for being so fond of your wife. For never before to-day did I set
eyes upon her, so as to know her: she seems a very gentle person.
PAMPHILUS Tell the truth.
BACCHIS So may the Gods bless me,
Pamphilus!
PAMPHILUS Tell me, have you as yet told any of these matters to my
father?BACCH. Not a word.
PAMPHILUS Nor is there need, in fact; therefore keep it a secret: I don't
wish it to be the case here as it is in the Comedies, where every thing is known
to every body. Here, those' who ought to know, know already; but those who ought
not to know, shall neither hear of it nor know it.
BACCHIS Nay more, I will give you a proof why you may suppose that this may
be the more easily concealed. Myrrhina has told
Phidippus to this effect--that she has given credit to my oath, and that, in
consequence, in her eyes you are exculpated.
PAMPHILUS Most excellent; and I trust that this matter will turn out
according to our wishes.
PARMENO Master, may I not be
allowed to know from you what is the good that I have done to-day, or what it is
you are talking about?
PAMPHILUS You may not.
PARMENO Still I suspect. "I restore
him, when dead, from the shades below."
In what way?
PAMPHILUS You don't know, Parmeno, how much you have benefited me to-day,
and from what troubles you have extricated me.
PARMENO Nay, but indeed I do know:
and I did not do it without design.
PAMPHILUS I know that well enough (ironically)
.
BACCHIS Could Parmeno, from negligence, omit any thing that ought to be
done?
PAMPHILUS Follow me in, Parmeno.
PARMENO Ill follow; for my part, I
have done more good to-day, without knowing it, than ever I did, knowingly, in
all my life. (Coming forward.) Grant us your
applause.
______________________________
CERTAMEN HISTORICUM
1.
Presented by :
Tita Artoria Marcella.

1. Questions :
Question #1:
How many Sibyllene Books were there
and how did they come to be in Rome? (2 pts.)
Question #2:
Where were the original Sibyllene
books housed in Rome and how many guards were posted to keep them safe? (2 pts.)
2. Answers :
Question #1:
There were originally nine books when offered to King
Tarquinius, but the Sibyl burned six of them (three at a time) before he finally
agreed to
buy the remaining three..
Question #2:
The original Sibyllene books were kept in the Temple of
Jupiter Capitalinus. Initially two patricians stood guard over them, then
ten men (five patricians
and five plebeians), and
finally a total of fifteen guardians kept watch.
______________________
CERTAMEN
LATINUM 1
Presented by :
Cnaeus
Cornelius Lentulus
1. Questions :
Level I :
QUAESTIO N°1 - Step by step, the vulgar Latin spoken by the different peoples
of the Roman Empire became more new
languages at the 9th century. Which are ALL
the romance languages existing today
too? (Please mention at least the languages
which have a state or autonomy, but
two points are only for those who mention
more of the minor languages!)
Level II :
QUAESTIO N°1 - Translate the following sentence to English: "Videant
consules, ne quid res publica detrimenti capiat!"
a) In what circumstances could this
sentence be pronounced?
b) In what case is the word "detrimenti"?
What kind of that case is this? (For
example:
dativus finalis, ablativus limitationis, genitivus memoriae etc.)
c) In what case is "quid"?
2. Answers :
Level I :
RESPONSUM N°1 – I quote her the romance languages as nigglig as
possible for your information, but of course, you hadn't got to give all these
in your
answers. So, the romance languages and their
variants:
- West Iberian languages
Aragonese:
Asturo-Leonese (Mirandese): 100,000 Spain, 5,000
Portugal
Extremaduran:
Fala: 10,000 Spain.
GALICIAN: 4 million Galicia
Ladino (Judaeo-Spanish):
PORTUGUESE: 230 million Portugal, Brazil; a few
thousand Asia; 26 million Africa
Riverense Portuñol: about 100,000 in Uruguay and
Southern Brazil.
SPANISH (Castilian): 360 million Spain, Americas
- CATALAN: 6.5 million Spain, Andorra
- Northern French languages (langues d'oïl)
Bourguignon-Morvandiau:
Champenois:
Franc-Comtois:
FRENCH: 70 million France; 87 million Americas
Gallo:
Lorrain:
Norman:
Picard:
Poitevin-Saintongeais :
WALLOON:
- Franco-Provençal:
- Southern French languages (Occitan, langue d'oc): 2 million
France
Gascon:
Aranese:
Lemosin:
Auvernhat:
Aupenc:
Lengadocian:
Provençal:
Niçard:
- Corsican
- Sardinian
- Northern Italian (Gallo-Romance) languages:
Emilio-Romagnolo:
Ligurian(Genoese):
Monegasque:
Lombard:
Piemontese:
Venetian: 2 million Veneto
- Rhaetian languages
Friulian: Friuli
Ladin Dolomites:
ROMANSH: 66,000 Switzerland
- Italo-Dalmatian languages:
Dalmatian: extinct
Istro-Romanian:
ITALIAN: 60 million Italy
Judeo-Italian: 4,000 Italy
Neapolitan: 8 million Italy
Romanesco:
Sicilian: 10 million Sicily, Italy
- Eastern Romance languages:
Aromanian: 300,000 Greece, Macedonia, Albania, and
Bulgaria
ROMANIAN (Moldovan): 30 million Romania and Moldova
- Istriot:
- Meglenitic:
- Mozarabic: (extinct)
Level II :
RESPONSUM N°1 – Translate the following sentence to English: "Videant consules,
ne quid res publica detrimenti capiat!"
- "The consuls shall see that the republic receive no harm."
a) In what circumstances could this sentence be
pronounced?
- Upon issuance of a senatus consultum ultimum.
b) In what case is the word "detrimenti"?
What kind of that case is this? (For example: dativus finalis, ablativus
limitationis, genitivus memoriae etc.)
- Genitivus partitivus
c) In what case is "quid"?
- Accusativus, object of "capiat
index
